欢迎进入中国社会主义文艺学会官方网站!网址:www.cslai.org

您的位置:首页 > 影视艺术 > 影视快讯

“老办法”配新版《尼罗河上的惨案》

时间:2020-12-01 16:33:06 来源: 解放日报 作者:张淳

  “我经常听到一句话,上译厂还存不存在?这句话让人扎心。”在昨天举行的“无悔今生配音缘——纪念配音表演艺术家刘广宁活动”现场,原上海电影译制厂厂长乔榛哽咽着说。

  今年6月25日,刘广宁在上海逝世,享年81岁,她在《生死恋》《魂断蓝桥》《绝唱》《苔丝》等影片中塑造的经典声音形象还活在观众心里。在看原版电影已经风靡的当下,经典译制之声如何传承?最近,上海电影译制厂正在进行新版《尼罗河上的惨案》的译制和配音工作,刘广宁心心念念的传统配音方式有望在这部影片中重现。

  尝试传统配音方式

  近日,由环球影业和梦工场动画公司联手打造的动画喜剧电影《疯狂原始人2》上映,中文版配音由演员郭京飞、林更新、郑恺领衔,脱口秀演员王建国也在其中录制了一个角色。

  明星配音频现,而专业的配音演员呢?上海电影译制厂副厂长、配音演员刘风介绍,《疯狂原始人2》其实是由上译承担配音工作,除了瓜哥、盖、菲尔等主要角色由明星配音,其余都由上译配音演员完成,而几位明星配音也是经过筛选并在上译专业配音演员指导、协助下完成录音工作的。“动画片比较活泼,可以适当吸收影视演员参与,但一些纯艺术影片对语言要求更严格,还是需要专业配音演员完成。”

  1979年,刘广宁曾在旧版《尼罗河上的惨案》录制过角色,给观众留下深刻印象。如今上译正在录制新版《尼罗河上的惨案》。“我们想恢复以前厂里的那种创作状态。”乔榛说,过去大家都是一起在现场配音,现在每个演员都单独录制台词,缺乏相互间的交流。新版《尼罗河上的惨案》原定上映时间因疫情推迟,使得他们有时间尝试恢复传统的配音方式。“我们想把所寻求的创作理念、创作精神,通过这部电影教给现在的年轻人。从看原片到翻译、初对、复对、排练、配音、补戏等全流程走完,相信这部电影可以代表目前上译厂的译制水准,也能代表中国目前的译制水准。”刘风说。

  传承黄金年代敬业精神

  对于上译的配音,很多人都有一种“译制腔”的刻板印象,但刘风纠正,刘广宁等老一辈配音艺术家“是真正从人物出发,不是靠腔调,而是‘魂的再塑’,把国外的艺术作品,以中国人能接受的方式传递给中国人。”

  去世前几天,刘广宁还在演播一部长篇小说。配音演员苏秀想起红舞鞋的故事——舞蹈演员穿上了漂亮的红舞鞋,一直跳到生命的最后,“她这一生做了自己喜欢的工作,是幸福的。”刘广宁参与配音的中外影视片(剧)约千部(集),曾获第五届《大众电视》金鹰奖最佳女配音演员奖,其参与配音的影视片(剧)及录制的广播电视文艺作品多次获文化部优秀影片奖、中国电视剧飞天奖和白玉兰奖。几年前,刘广宁在《爱在记忆消失前》中配一个没有几句词的邻居角色。配音现场,她仍然反复琢磨,一直说“我再试试,这样表达好不好”,等到电影快上映了,她还突然打电话给刘风说“我还有一句话可以更好,我要再来一遍”。这种敬业精神让厂里的年轻人感动。

  上海影协主席任仲伦认为,上世纪八十年代是中国电影人值得纪念的黄金年代。改革开放初期,刘广宁等上译优秀艺术家打造了一批经典作品。这些经典的背后,和那一代配音人的创作状态、敬业精神有关。

  “前辈艺术家创造了上译的辉煌,那种状态和敬业精神是我们所欠缺的。”刘风认为,当下面临的是互联网有声时代,观众已形成对高品质艺术作品的需求和付费习惯,未来,上译在做好电影译制的同时,也将依托经典进口名著IP,打造更多有声剧作品。“我们和前辈一样遇到千载难逢的机遇,要通过有声剧和网络传播平台,打造新一代配音明星。”目前,上译还承担着译制中国电影的使命,要把中国故事更好地传播到海外。

版权所有:中国社会主义文艺学会@2019 京ICP备13008251号 网站维护:中安观研究院互联网科技中心 网站制作联系:010-57130801

京公网安备 11010502052014号