欢迎进入中国社会主义文艺学会官方网站!网址:www.cslai.org

您的位置:首页 > 诗酒文化 > 诗影

400年:他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界

时间:2020-03-16 15:00:43 来源: 中国诗歌网 作者:李雨泽

62914aabgw1f1kqtobit9j216a1mc7wh

  《文明的故事》一书作者、美国著名历史学家威尔•杜兰特认为,莎士比亚既非单纯哲人,亦非现代意义上的心理学家,而是一位“心灵摄影者”,他嘲笑逻辑,欣赏想象力与自然冲动的光芒,虽然并没有提出解决心灵困惑与宿命悲剧之方法,但其对这些问题做出的深刻感受与洞察,则令探究答案的我们感觉自惭形秽。他所倡导的伦理杂合了亚里士多德的适度与斯多葛学派的节制,却也赞同伊壁鸠鲁的观点,认为享乐与获取智慧并无冲突,他自身在思想和诗篇的顶峰以及忧伤和失望的深渊之间徘徊,并也借此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚与鄙俗、悲哀与欢喜之间互相撕扯。”

  莎士比亚可能不是有史以来最最伟大的作家,但他对后世的影响之广,恐怕没有那个作家可以匹敌。时至今日莎翁的作品已经成为我们生活的一部分,试问有几个人没听说过“生存还是毁灭,这是个问题”呢?在他的创作中,人们总能找到许多吸引自己,感同身受的东西。或感动、或抚慰、或治愈。一读再读,便是躁动不安之时的一剂良药。

  2016年是莎士比亚逝世400周年,引用莎剧中的一句台词来赞扬他:“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界。”

p10319881

  英国文豪莎士比亚逝世400周年。世界各地纷纷举办一系列活动以纪念这位伟大的作家。在英国埃文河畔斯特拉特福,人们头戴莎士比亚的面具参加纪念活动。纪念莎士比亚逝世四百周年活动在莎士比亚出生地英格兰中部城市埃文河畔斯特拉特福小镇举行。主办方发放了约一万个莎士比亚的面具,由活动参与者在特定时刻共同戴上。英王储查尔斯王子和正在访英的美国奥巴马总统都出席了该活动。并在全球推出“永恒的莎士比亚”纪念活动。

QQ截图20160425141252

  英国斯特拉特福德,当地民众纪念伟大作家莎士比亚逝世400周年。他们打扮成莎翁戏剧里的人物角色,在街上游行。

QQ截图20160425142100

  莎士比亚故乡的人们戴上莎翁头像面具,纪念他逝世400周年。

QQ截图20160425142716

  来自中国的戏剧表演者在莎士比亚故居前拍照。

QQ截图20160425142802

QQ截图20160425142838

  英国的查尔斯王储也参加了莎翁纪念活动,并在他的墓前献上花圈。

4af965a9582781b1d815f (1)

  爱情的礼赞

  莎士比亚

  一

  我的爱发誓说,她是一片真诚,

  我相信她,虽然明知道她在撒谎,

  我要让她想着我是年幼单纯,

  不理解人世的种种欺骗勾当。

  就这样我自信她认为我年少,

  虽然我实际上早已过了青春,

  她的假话使我乐得满脸堆笑,

  爱情的热烈顾不得爱的真纯。

  可是我的爱为什么不说她老?

  我又为什么不肯说我不年轻?

  啊,爱情的主旨是彼此讨好,

  年老的情人不爱谈自己的年龄:

  既然爱情能掩盖我们的不幸,

  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

42502805_4

  二

  我有两个爱人,这也并非可喜事,

  他们像两个精灵使我不得安宁;

  我的好精灵是一个漂亮小伙子,

  我的坏精灵是一个难看的女人。

  为了引诱我进入地狱,那女鬼

  从我身旁勾引走我的好精灵,

  一心想使他从圣徒变作魔鬼,

  竟要用她的情欲换取他的纯真。

  我的天使是否已走入魔道,

  我只能怀疑,却不敢说一定;

  因为他们本来就彼此很要好,

  我猜想天使已进了地狱的门。

  真情如何难知道,不到坏精灵

  放出我的好精灵,我永不能安心。

p10319424

  三

  难道不是你的能说会道的眼睛,

  逼着我违犯了自己立下的誓言?

  人世上谁又有能力和它争论?

  再说,为你破誓也实在情有可原。

  我只曾发誓和一个女人绝交,

  但我能证明,你却是一位天神:

  天仙不能为尘俗的誓言所扰;

  而你的洪恩却能使我返璞归真。

  誓言不过是一句话,一团空气;

  而你,普照大地的美丽的太阳,

  已将那气体的誓言全部吸去:

  如果消失了,那只能怪你的阳光。

  要说我不该破誓,谁会如此愚妄,

  为要守住自己的誓言,躲避天堂?

p10319567

  四

  可爱的西塞利亚①坐在一条河边,

  她身边是年轻活泼的阿都尼,

  她一次再次向那青年挤眉弄眼,

  那媚眼更使她显得美貌无比;

  她给他讲了许多动听的故事,

  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;

  为了讨他欢心,常和他贴紧身子

  那情意什么人也难保不动心。

  但不知他的确是年幼不解事,

  还是他存心不肯接受她的好意,

  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,

  对她的种种作为只是笑笑而已。

  最后这美人儿,止不住仰身躺下:

  他却站起身就跑了,啊,实在太傻!

  “如果说,有一个人使我心里浮现出这样一个庄严场面:高高地坐在一块岩石顶上!他脚下风暴雷雨交加,海在咆哮;但他的头部却被明朗的天空照耀着!那么,莎士比亚就是这样!--只是当然还得补充这一点,他的岩石宝座的最下面,有一大堆人在喃喃细语,他们在解释他,拯救他,判他的罪名,为他辩护,崇拜他,诬蔑他,翻译他,诽谤他,而他对他们的话却一点儿也听不见!” ——赫尔德

  是他让我们看清这不断变动的世界 里蛰伏的人性。

  责任编辑:李雨泽

版权所有:中国社会主义文艺学会@2019 京ICP备13008251号 网站维护:中安观研究院互联网科技中心 网站制作联系:010-57130801

京公网安备 11010502052014号