欢迎进入中国社会主义文艺学会官方网站!网址:www.cslai.org

您的位置:首页 > 法治文艺 > 作品

《格萨尔王传》百部汉译工程启动!从300多部“格萨尔”故事中精选100部进行汉译

时间:2021-07-09 10:14:30 来源: 封面新闻 作者: 张杰

  7月8日,“重点古籍出版项目《藏医药文献大全》、《格萨尔王传》百部汉译工程启动仪式”,在成都举行,现场宣布《格萨尔王传》百部汉译工程启动。该丛书拟自现有的300多部《格萨尔》故事中遴选出最为经典、传颂最为广泛的作品100部,组织藏、汉语翻译专家及作者共同协作,将其翻译为汉文作品出版,以飨广大汉语读者。《格萨尔》百部汉译工程将陆续分批出版,预计2023年年底前百部汉译本可以全部完成。这套大型汉译丛书由全国格萨尔工作领导小组办公室总指导,由四川新华出版发行集团、新华文轩出版传媒股份有限公司、巴蜀书社、喜马拉雅文库联合策划、执行。

跨越语言壁垒 汉译工程让很多读者不再“望峰兴叹

  迄今已知300多部《格萨尔》这一篇幅浩繁的史诗传统,是一部反映藏族民众的民俗习惯、生产生活、生态系统、社会现象、政治、经济、军事、伦理道德、宗教信仰、哲学等等各方面思想文化的百科知识全书。《格萨尔》在中国西南部高原的广大牧区和农村传承千年,至今仍以活态形式绵延相续,是关于地方知识、族群记忆、民间智慧、母语表达的重要载体,在民众中流传广泛、影响深远。《格萨尔》不仅是我国藏族著名的活态说唱史诗,也是世界上迄今为止最长的史诗,是人类史诗领域的一座高峰。

  但面对这座高峰,很多读者只能“望峰兴叹”。出席启动仪式的全国《格萨尔》工作领导小组办公室主任,也是此次百部汉译工程主编之一诺布旺丹,在发言中说,“当下除母语读者外,对格萨尔史诗的理解和认知依然停留在为数不多的浅尝辄止的译介作品上面。无论是口头的还是书面的,多数文本仍然用民族语言文字传承、传播。显然,语言的壁垒仍然成为外界进一步理解这一古老而伟大史诗不可逾越的一道鸿沟。随着人类文明间互动对话需求的日益增多,外界对于深入全面了解萨尔史诗的期盼和热情也在不断高涨,对格萨尔史诗的译介推广工作提出了新的要求。”

  为了让汉语系读者领略这部登峰之作,饱览中华民族繁盛壮丽的民族文化,《格萨尔王传》百部汉译工程应运而生。诺布旺丹还从史诗演进角度对百部汉译工程进行了释读,他说,“综观上千年的格萨尔史诗,从青藏高原的‘地方性民间口头叙事传统’成为国家话语体系下的民族民间文化、再到国际视野下的‘非物质文化遗产’,这一步步身份的华丽转身,都离不开史诗文本在不同语言间的切换和译介,翻译和介绍在这部史诗与外界联结的过程中始终扮演纽带作用。”

组建翻译团队

国内挑选出15-20位最优秀翻译人员

  中国社科院民族文学研究所藏族文学研究室研究员李连荣,作为专家代表,在发言中也向大家表示:“《格萨尔王传》百部汉译工程将在尊重‘忠实性’第一原则的基础上,兼顾‘文学性 ’与‘音译’原则,尽最大可能保证汉译工程的‘民族性、艺术性和文化性’的特点。”主办方透露,他们将在国内现有的翻译队伍中挑选出15-20位最优秀翻译人员,组建翻译团队,并对翻译团队进行相关翻译技术培训。

  此前已于2019年出版的《大全》(300卷、1.3亿字),是迄今为止收录最全的《格萨尔》史诗。那套全书的出版,全面体现了60多年来我国搜集、抢救和保护《格萨尔》史诗的伟大功绩。新近入选了第五届中国出版政府奖。作为《大全》的总策划,四川新华出版发行集团党委书记、董事长,新华文轩出版传媒股份有限公司党委书记、董事长罗勇,此次也是《格萨尔王传》百部汉译的主编之一。在发言中,罗勇对格萨尔文化的热爱溢于言表,他说:“讲好《格萨尔》这一中国故事、传播《格萨尔》这一中国声音,少不了藏文版本,也少不了汉语版本,藏、汉语的《格萨尔王传》必将为增进汉藏民族的理解互识,铸牢中华民族共同体意识注入人文层面的精神内涵。”

版权所有:中国社会主义文艺学会@2019 京ICP备13008251号 网站维护:中安观研究院互联网科技中心 网站制作联系:010-57130801

京公网安备 11010502052014号