欢迎进入中国社会主义文艺学会官方网站!网址:www.cslai.org

您的位置:首页 > 法治文艺 > 资讯

中华影视文化融入越南民众生活

时间:2023-12-19 09:48:55 来源: 文汇报 作者:唐巍

  山水相连,人文相亲。从《西游记》《三国演义》等经典影视剧,到《长安十二时辰》《花千骨》等古装力作,中国影视剧出海势头日盛。越南因地缘优势,作为传统中华文化圈的一部分,民众从上世纪便对中国影视剧情有独钟,当前更是中国影视剧海外市场的核心受众之一。

  中华影视文化的魅力和影响力在越南历久弥新,早已逐渐融入当地民众的生活之中。越南的五十多个省市电视台几乎每月、每周都会播放中国影视剧。

  中国经典影视剧在越南家喻户晓

  中国电视剧对越南影响深远,早在上世纪八九十年代就在当地影视剧市场处于主要地位。《西游记》《还珠格格》《宰相刘罗锅》《雍正王朝》等多部中国电视剧在越南一经首播,便成为当地民众喜爱的经典之作。《还珠格格》等剧还受到越南本土制作方的青睐,有了当地翻拍版本。

  1993年,电视连续剧《渴望》首次在越南中央电视台播出,这部电视剧在越南大获成功,收视率达到90.78%。在首映十多年后,越南人对《渴望》依旧念念不忘,电视台应观众要求又重播了一次。这部电视剧主题曲《好人一生平安》常常在越南首都河内的大街小巷回响,当地许多人称挑媳妇的标准就要“像刘慧芳那样的好姑娘”。

  资料显示,仅仅1996年至1997年间,越南中央电视台与河内电视台就先后播出了23部近500集由中国制作的电视剧。中国前驻越南大使李家忠曾说过,他在越南的时候,只要电视里放《西游记》,越南小孩就都守着电视机看得津津有味。电视剧《包青天》也曾在越南反复播放。当李家忠问越南朋友为什么如此喜爱时,有越南人表示:我们从小就听父母讲这些故事,我们又把这些故事讲给小孩听,代代相传,自然就喜欢了。

  搭载短视频平台成功出海

  从媒体传播途径来看,中国电视剧在越南呈现多元发展趋势,覆盖了电视台、网络平台以及移动终端。其中,越南的中老年人群主要偏向传统的电视媒体,而在年轻一代中,使用手机和平板电脑观看电视剧逐渐成为主流。

  在相关视频平台上,每集平均播放量超过100万的85部中国电视剧剧集中,有44部被译为越南语,在众多语种翻译中排名第一。在单集播放量超400万次的9部单一语种译配的剧集中,8部配有越南语的配音,占比高达88.89%。

  有外媒报道称,2015年,《花千骨》在东南亚风头无两。该剧在越南最大的视频网站Zing TV的点击量超过2000万,效仿剧中装扮甚至一度成为青年的街头潮流。

  越南媒体VnExpress发文称,越南拥有众多高效率的字幕翻译小组,这使得中国电视剧在晚间播出后,仅需一小时就能迅速配上越南语字幕,为当地网民提供便捷的收看体验。

  中国生活悬疑剧《漫长的季节》热播后,许多越南年轻观众纷纷涌向视频网站追剧。不过,视频平台未对该剧配音而仅仅添加越南语字幕,这让很多观众大呼“不过瘾”,强烈表达了对配音版本的期待。

  眼下,当用户打开Zing TV时,中国热门剧集《对你不止是喜欢》《很想很想你》《一念关山》等不仅登上主页,而且被推介在最显目的位置,在越南市场地位可见一斑。

  随着全球短视频潮流蓬勃发展,抖音等年轻的短视频社交平台在中国电视剧的传播中扮演了至关重要的角色。这些平台通过短视频拆分、社交营销以及智能算法进行推送。抖音海外版Tik Tok上一条越南语配音的《还珠格格》怀旧视频就能收获近百万播放量。这样的视频还有很多,年轻观众能够在短视频平台上迅速获取精华内容,也为中国电视剧注入了新的传播方式,将其推向更广泛的观众群体。

  中国电视剧的成功出海不但掀起古装剧潮流,更在越南激起了学习汉语和中华优秀传统文化的热潮。剧集中无论是昆曲、刺绣,北京烤鸭、满汉全席,还是汉语文字、诗词歌赋,都让越南观众想要进一步感受中华文化的魅力。

【责任编辑:唐巍】

版权所有:中国社会主义文艺学会@2019 京ICP备13008251号 网站维护:中安观研究院互联网科技中心 网站制作联系:010-57130801

京公网安备 11010502052014号