欢迎进入中国社会主义文艺学会官方网站!网址:www.cslai.org

您的位置:首页 > 当代文艺 > 读物

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

时间:2020-05-07 20:25:55 来源: 中国作家网 作者:陆苏

  作者:陆苏 著,许渊冲 译 出版社: 长江文艺出版社 出版时间:2020-04-01 ISBN:9787570214471

  竹里馆[唐]王维

  独坐幽篁里,弹琴复长啸。

  深林人不知,明月来相照。

  The Bamboo Hut

  Wang Wei

  Sitting among bamboos alone,

  I play on lute and croon carefree.

  In the deep woods where I’m unknown,

  Only the bright moon peeps at me.

  一人,一琴,在幽静的竹林深处相对而坐。宫商角徵羽,指间弦上,都是画里留白的好时光。

  琴声起哨声和,多么自在逍遥。

  没有人知道这个好地方,也没人知道我在这里,唯有晚风轻拂过竹梢漏下如雪月光。

  辛夷坞[唐]王维

  木末芙蓉花,山中发红萼。

  涧户寂无人,纷纷开且落。

  The Magnolia Dale

  Wang Wei

  The magnolia-tipped trees,

  In mountains burst in flowers.

  The mute brook-side house sees,

  Them blow and fall in showers.

  山坞里,一棵叫辛夷的树,每一枚枝条都高举着胭脂红的宛如芙蓉的花朵。

  山深林寂,看不到一个人,也听不到车马喧哗。辛夷花呀,纷纷扬扬地盛开,又纷纷扬扬地凋落,自在欢喜地完成一场和春天的美丽邂逅和道别。

  访戴天山道士不遇[唐]李白

  犬吠水声中,桃花带露浓。

  树深时见鹿,溪午不闻钟。

  野竹分青霭,飞泉挂碧峰。

  无人知所去,愁倚两三松。

  Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him

  Li Bai

  Dogs ’barks are muffled by the rippling brook,

  Peach blossoms tinged with dew much redder look.

  In the thick woods a deer is seen at times,

  Along the stream I hear no noonday chimes.

  In the blue haze which wild bamboos divide,

  Tumbling cascades hang on green mountainside.

  Where is the Taoist gone? None can tell me,

  Saddened, I lean on this or that pine tree.

  循着水袖似的小径,徐徐入山。

  溪水淙淙,夹杂着三两声犬吠,在山间缭绕回响。

  桃花灼灼,带着露珠,在山道旁、在道观前格外芬芳动人。

  树林幽深丰茂,不时有麋鹿欢快地出没,在天光和树影的幻境里忽隐忽现。就这样在溪边流连沉

  醉,只可惜,正午了,还听不到道观的钟声。

  极目远眺,青色的雾霭中满山的野竹被山风吹得微微起伏,一道飞瀑高挂在青碧的山峰。没有人知道观主去了哪里,我只能惆怅地倚靠着道观外的几棵松树,等了,又等……

版权所有:中国社会主义文艺学会@2019 京ICP备13008251号 网站维护:中安观研究院互联网科技中心 网站制作联系:010-57130801

京公网安备 11010502052014号