《林深见鹿:美得窒息的唐诗》
作者:陆苏 著,许渊冲 译 出版社: 长江文艺出版社 出版时间:2020-04-01 ISBN:9787570214471
竹里馆[唐]王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
The Bamboo Hut
Wang Wei
Sitting among bamboos alone,
I play on lute and croon carefree.
In the deep woods where I’m unknown,
Only the bright moon peeps at me.
一人,一琴,在幽静的竹林深处相对而坐。宫商角徵羽,指间弦上,都是画里留白的好时光。
琴声起哨声和,多么自在逍遥。
没有人知道这个好地方,也没人知道我在这里,唯有晚风轻拂过竹梢漏下如雪月光。
辛夷坞[唐]王维
木末芙蓉花,山中发红萼。
涧户寂无人,纷纷开且落。
The Magnolia Dale
Wang Wei
The magnolia-tipped trees,
In mountains burst in flowers.
The mute brook-side house sees,
Them blow and fall in showers.
山坞里,一棵叫辛夷的树,每一枚枝条都高举着胭脂红的宛如芙蓉的花朵。
山深林寂,看不到一个人,也听不到车马喧哗。辛夷花呀,纷纷扬扬地盛开,又纷纷扬扬地凋落,自在欢喜地完成一场和春天的美丽邂逅和道别。
访戴天山道士不遇[唐]李白
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him
Li Bai
Dogs ’barks are muffled by the rippling brook,
Peach blossoms tinged with dew much redder look.
In the thick woods a deer is seen at times,
Along the stream I hear no noonday chimes.
In the blue haze which wild bamboos divide,
Tumbling cascades hang on green mountainside.
Where is the Taoist gone? None can tell me,
Saddened, I lean on this or that pine tree.
循着水袖似的小径,徐徐入山。
溪水淙淙,夹杂着三两声犬吠,在山间缭绕回响。
桃花灼灼,带着露珠,在山道旁、在道观前格外芬芳动人。
树林幽深丰茂,不时有麋鹿欢快地出没,在天光和树影的幻境里忽隐忽现。就这样在溪边流连沉
醉,只可惜,正午了,还听不到道观的钟声。
极目远眺,青色的雾霭中满山的野竹被山风吹得微微起伏,一道飞瀑高挂在青碧的山峰。没有人知道观主去了哪里,我只能惆怅地倚靠着道观外的几棵松树,等了,又等……