欢迎进入中国社会主义文艺学会官方网站!网址:www.cslai.org

您的位置:首页 > 当代文艺 > 产业

一本抗疫读物如何跑赢国内国际市场

时间:2020-04-16 09:12:44 来源: 中国新闻出版广电报 作者:洪玉华

  新冠肺炎疫情在全球蔓延,复旦大学附属华山医院感染科主任、上海市医疗救治专家组组长张文宏多次受邀向海外留学生讲授抗疫知识。和他一样“火”出国门的,还有图书《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》。这本由张文宏主编、上海科技出版社出版的图书,在电子版免费上线后,还印刷了111万册,目前已输出16个语种的国际版权。

  成绩如何实现?《中国新闻出版广电报》记者近日带着疑问电话采访了该书总策划、上海科技社副总编辑李珺,责任编辑萧烈,以及版权推广人、上海科技社国际部主任毛巧儿。

专业合作始于17年前

  “我们的合作在17年前抗击非典时就开始了。”李珺说。

  2003年非典暴发时,张文宏的导师翁心华是上海市防控非典专家咨询组组长。那一年,上海科技社出版了翁心华主编的《严重急性呼吸征——一种新出现的传染病》,张文宏是主要编写者之一,李珺是责任编辑。

  此后,以医学图书为重点板块的上海科技社与9年蝉联最佳专科声誉榜首的华山医院感染科时常合作。强强联合的结果是,2012年开始每年出版一本《翁心华 疑难感染病和发热病例精选与临床思维》,至今已出版8本。张文宏是该书两位主编之一。

  “一本医学图书没有实用价值怎么可能连续8年出版?”李珺的反问,也恰恰包含着《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》的出版动机——实用。1月29日,决定出版这本抗疫图书时,出版界已经有了先行者。让李珺下决心做这本图书的是,网上有似是而非的言论,身边依然有人恐慌,自己也有疑问希望得到专家解答。现实需求决定了编辑宗旨——易懂、好用,体现上海水平。

  为体现上海水平,李珺圈定了主编人选张文宏。为易懂,萧烈与作者团队商定:书中理论要让大众一分钟就能读懂,其余全部内容从生活常识出发,定向解答。为好用,双方团队拟定了若干关键词:居家隔离、口罩、洗手、消毒、电梯,内容围绕关键词展开。

  1月29日至2月2日,两个专业团队开始了5天4夜的“奔跑”。

晚半天约稿,结局未可知

  回过头来看5天4夜的“奔跑”,很多时间节点非常重要。比如,约稿电话——1月29日上午。当时张文宏爽快地答应了。他说:“这是件很好的事情,我考虑下怎么做。”“此后两天,他几乎顾不上看手机,想通过微信和电话联系到他很难的。”李珺感叹,如果再晚半天约稿,这本书的结局未可知。

  卡着时间点,追着时间跑是这本书得以出版,进而实现111万册印量的原因之一。

  1月29日晚,编写工作微信群建立。华山医院感染科医生的编写工作晚上9点以后开始,凌晨两三点常常是双方团队的沟通时间,早上7点医生们要进病房。2月2日是延长假期的最后一天,书必须上线。

  时间紧张得像打仗:1天之内,确定编写大纲、图书风格。第二天,编写团队就提供了首版内容。3天时间,反复切磋编辑加工。萧烈说,确定编写大纲时曾考虑针对网上不实信息进行专业辟谣,但团队最终决定只做正面讲述,告诉读者该怎么做。

  “希望这本书就像傻瓜相机,拿起来就可以用。”李珺说,为此,上海科技社编辑团队把内容打散、提取干货、逐条梳理关键词、与作者对接核实,避免一切可能的歧义或不专业。

  2月2日晚,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》1.0版上线。2月7日,2.0版上线。新版本加入疫情实时变化的内容,并配了插图,让阅读更舒适。

受众思维是成功的基础

  《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》2.0版上线前,上海市委宣传部提出预订80万册纸质版,赠送上海市16个区的所有社区。“一分钟了解新型冠状病毒感染的肺炎”“个人防护关键词”“不同场景的防控方案”3个板块、最干货的1万余字,不同年龄段的社区群众拿来就能用,这本书的编写初衷成为各方埋单的动因。

  此后,伴随网络版阅读量不断攀升的,还有来自各地的市场订单,然后就是加印再加印。“只有薄薄50页,定价仅有8块钱。”萧烈说,这本书从内容、形式到定价都充分考虑了受众。

  “把书做厚容易,做薄难。”李珺说,为了便于阅读,双方团队商定用最小的篇幅呈现干货,在书中部分关键词下采取“参见某页某条”的方式。这一个小动作,却带来不小的工作量。

  李珺说,她始终坚持书名冠以张文宏的名字,虽然这离不开华山医院感染科团队合作、以专业而非个人取胜,“但如果广受大众喜爱的张教授的名字能够带给受众信任感,带来更大的点击率是不是更易于传播抗疫知识,有利于抗击疫情?”

英文版又经过审读修改

  目前,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》英语、波斯语、越南语、葡萄牙语版本已经出版,泰语、意大利语即将出版。该书俄语、乌兹别克语、韩语、马来西亚语、印度尼西亚语、西班牙语、阿拉伯语等语种版本正在紧张翻译中。

  毛巧儿介绍说,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》最早签出的是英文版权。在该书2.0版上线后,就有国外合作伙伴联系版权洽谈。“在获知英文版权签约后,张教授带领的编写团队就提出对翻译稿件再进行审读修改。”毛巧儿说,团队成员认为,应根据疫情发展作出更适合英语读者的修改,而且他们也精通英文。“张教授的团队不仅专业而且敬业。这本书的英文版又经过了三审三校。”

  随着疫情在全球蔓延,伊朗出版人通过中国文化译研网平台寻求防疫图书版权合作,得到国内多家出版社响应与支持。伊朗方面选定了3种急需作品,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》翻译最先启动。为了伊朗受众拿来就能用,德黑兰大学孔子学院外方院长Bazrafshan Amin带领团队加班加点将该书翻译成了波斯文,提升了图书出版速度。

版权所有:中国社会主义文艺学会@2019 京ICP备13008251号 网站维护:中安观研究院互联网科技中心 网站制作联系:010-57130801

京公网安备 11010502052014号