增加高质量原创网络文学输出 助推中国文化出海
近年来,我国积极推动文化“走出去”,搭建基于中国语境和文化背景下的国际文化交流平台,提升国家文化软实力。现在具有中国文化特色的网络文学已成为中国文化“走出去”中的重要组成部分,根据艾瑞咨询发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》,中国网络文学的海外用户数量已达到3193.5万,海外市场规模也达到4.6亿元。报告预计未来出海作品的规模将持续扩大,海外中国网络文学用户的规模也将持续增长。
作为国内领先数字阅读平台,掌阅已经打造成为集看书、听书、社交等综合数字阅读服务平台,拥有数字内容50余万册,类型涵盖图书、杂志、漫画、听书等品类。在国内积极推广全民阅读、提升阅读质量的同时,掌阅出海方面,也积极响应国家号召,2015年起开始开展海外业务,成为走向海外的首个国内阅读品牌。目前,iReader国际版已覆盖全球150多个国家和地区,40多个“一带一路”沿线国家,连续2次荣列“国家文化出口重点企业”,成为文化出海企业的代表。
翻译出海规模大
“推进国际传播能力建设,要讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。”为网络文学发展出海战略引领了方向。
艾瑞咨询的报告指出,网络文学出海发展至今,凭借政策的支持推动、中国文化对海外用户的吸引、以及海外市场对中国网文的需求,中国网络文学出海从出版授权到建立线上互动阅读平台、翻译平台,再到开启海外原创、输出IP衍生作品等,网络文学出海不仅实现了规模化,而且完成了从文本输出到模式输出、文化输出的转变。
随着网络文学出海的不断发展,整个产业链分工更加细化。艾瑞咨询分析,目前主要有翻译出海、直接出海与改编出海三种模式,其中翻译出海占比72.0%成为主要出海模式。
通过翻译优质作品,掌阅开启了中国数字阅读出海的新阶段。目前公司已翻译英、韩、泰、西等语种超过500部作品,授权超过300部原创作品至海外。向海外用户发售全球版权书籍超30余万册中文电子书。
推动海外产品内容本地化
随着出海业务的持续深入,掌阅通过提升翻译技术与扩大翻译语种推动中国网络文学向海外进一步输出,探索本土化运营,推进海外原创作品生产,并在AI等新技术的加持下对网文作品进行批量翻译形成内容的规模化。
掌阅已在韩国、泰国、越南、印尼等国家建立了内容翻译分发平台,针对不同国家用户推出不同版本产品,支持中文(含繁体)、英语、泰语、韩语等语种。
据掌阅海外阅读报告显示,公司旗下iReader国际版用户中,美国、泰国、印度、加拿大、马来西亚用户占比居前五位。用户日均阅读时长达56分钟,黏度较高。各年龄段用户对数字阅读方式的接受度更高,女性读者占比高达62.7%。
2020年掌阅iReader国际版增加海外原创业务,原创内容体量在海外整体内容中占比较高。在版权合作方面,掌阅抓住国家推行“一带一路”建设的契机,培育海外合作伙伴,与当地出版机构和平台合作,输出高质量版权内容,向世界介绍中国文化。[责编:杨帆]